Heilige Geest

Vertaling van het Hebreeuwse 'roeach', eigenlijk 'adem': Gods adem zweeft over de wateren (Genesis 1) en wordt tot woord: 'Er zij licht.' God blaast de mens die hij geboetseerd heeft de levensadem in (Genesis 2). Profeten krijgen de Geest en spreken in geestvervoering. Jezus was vol van die Geest, soms uitgebeeld als een duif (Marcus 1:10), Gods vredesbode. In het Pinksterverhaal van Johannes (20:22) blaast Jezus op zijn volgelingen ('ontvangt de heilige adem'), in de versie van Lucas (Handelingen 2) wordt de Geest uitgebeeld als 'een geweldige windvlaag' en 'tongen van vuur' die de discipelen begeesteren.

Quizvraag v/d week

Woord v/d week

Meest gezocht deze week

Welke acteur speelde de hoofdrol in een serie films rondom Jason Bourne?


JUIST!NIET JUIST!

Matt Damon

barbarisme

Woord of uitdrukking ontleend aan een vreemde taal en (nog) niet ingeburgerd. De vorm wordt aan het Nederlands aangepast en vaak letterlijk vertaald. De bekendste zijn het germanisme (uit het Duits: 'middels' voor 'door middel van', van mittels), het anglicisme (uit het Engels: 'familie' in plaats van 'gezin', van family) en het gallicisme (uit het Frans: een Amsterdams restaurant heette 'De geparkeerde mossel', naar het gerecht moules parquées).