Statenvertaling

Eerste Nederlandse Bijbelvertaling (1625-1637) uit de grondtalen, tot stand gekomen op initiatief van de Synode van Dordrecht (1618-1619), 'door last van de Hoogh-Mogende Heeren Staten-Generaal van de Vereenighde Nederlanden', en in 1637 aan de Staten aangeboden. Deze Statenbijbel heeft met zijn gebeeldhouwde taal in niet geringe mate bijgedragen aan de woordenschat van onze taal.
De Nieuwe Vertaling (Nederlandsch Bijbelgenootschap) en de Willibrordvertaling (Katholieke Bijbelstichting) werden voltooid in respectievelijk 1952 en 1973. In 2004 verscheen de Nieuwe Bijbelvertaling, een vertaling in hedendaags, natuurlijk Nederlands, die uitgebracht werd door het Nederlandsch Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting.

Quizvraag v/d week

Woord v/d week

Meest gezocht deze week

Wie regisseerde(n) de film Pulp Fiction (1994)?


JUIST!NIET JUIST!

Quentin Tarantino

tapijt van Bayeux

In de tweede helft van de elfde eeuw (na de slag bij Hastings,1066) geborduurd wandkleed (ten onrechte tapijt genoemd) van 70 meter lang en 50 cm hoog. Het beeldt de voorbereiding uit voor de overtocht naar en de verovering van Engeland door hertog Willem van Normandië. Op het wandkleed zien we hoe de Engelse graaf Harold een eed van trouw zweert aan hertog Willem, die echter zelf zijn zinnen op Engeland gezet had.
Harold liet zich niettemin tot koning kronen. Dus verbrak hij zijn eed. Overduidelijk wordt op het kleed getoond hoe deze eedbreuk door God gestraft wordt: Harold wordt bij Hastings door Willem verslagen en sneuvelt.
Over het ontstaan van het kleed is weinig bekend, vroeger dacht men dat Willems echtgenote, Mathilda, de opdrachtgeefster was; tegenwoordig ziet men Odo, bisschop van Bayeux en halfbroer van hertog Willem, als de degene die het initiatief nam, overigens zonder harde bewijzen. Het borduurwerk is zeer levendig en geeft bovendien allerlei interessante details over het leven van de elfde- eeuwse krijgers (ridders). (PL)